Билингвизм

Билингвизм

Билингвизм в наши дни стал очень модной и востребованной темой. Несмотря на это, не всегда даже опытные педагоги могут дать точную характеристику этому явлению.

Однажды я услышала фразу: “Ребенок-билингв — как “кот в мешке”. Помню свое недоумение. Однако позже я поняла, что фраза эта очень точно описывает суть явления. Как не бывает двух абсолютно одинаковых людей в мире, так и один билингв абсолютно не похож на другого.

Очевидно одно — билингвизм отнюдь не исчерпывается областью лингвистики. Мое близкое знакомство с этим явлением началось несколько лет назад, когда наша семья переехала во Францию.

Сейчас я мама троих детей, которые растут и воспитываются в условиях мультилингвизма (использования нескольких языков в повседневной жизни). Если говорить точнее, то мой старший сын — уже не ребенок, а совершеннолетний студент, который владеет четырьмя языками (три из которых на уровне С2, а четвертый на уровне С1 по общеизвестной международной шкале). Двое младших регулярно говорят и пишут на трех языках. Воспитывая наших троих сыновей в условиях билингвизма, мы, русскоговорящие родители, ежедневно сталкивались со множеством вопросов и проблем.

Как доступно обьяснить детям, почему два языка и две культуры — это большое преимущество? И почему так важно не потерять связь поколений? Как мотивировать ребенка заниматься русским языком после трудной школьной недели и при этом не лишать его детства? Какие книги почитать сыну, чтобы они ему были понятны и интересны, учитывая тот факт, что он родился не в той стране, в которой появились на свет его родители, и растет не в том веке, в котором росли мы…

По роду деятельности я сталкиваюсь с совершенно разнообразными случаями билингвизма. У родителей, как правило, возникает много вопросов, поэтому я решила поделиться полученными знаниями. Тема билингвизма очень актуальна в настоящее время, ведь более половины мирового населения — билингвы, а примерно две трети детей растут в двуязычном окружении.

Дети наделены удивительным даром от рождения — генетически обусловленной способностью овладеть человеческой речью. Таким образом, каждый ребенок может в определенный момент времени заговорить на любом языке мира.

Дети-билингвы вынуждены осваивать сразу два, а иногда и больше языков. Несмотря на то, что существует уже достаточно обширная литература по детскому билингвизму, явление это до сих пор вызывает много и дискуссий.

По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают билингвизм ранний и поздний. Если ребенок начинает говорить на двух языках одновременно до 3-4 лет, то речь идет о раннем одновременном билингвизме.

Ранний последовательный билингвизм — это, когда второй язык усваивается вслед за первым языком, но до подросткового периода. После подросткового возраста принято говорить о позднем двуязычии.

Исследования показывают, что человек, который с детства привык говорить на двух языках,  легче ориентируется в меняющейся ситуации, быстрее принимает решения, у него развивается способность к абстрактному мышлению зачастую раньше, чем у человека, говорящего на одном языке.

Часто дети-билингвы задумываются о своей идентичности. Психологи считают, что человек, выросший в двух культурах, чувствует близость и принадлежность к обеим. Очень важно, чтобы эти культуры гармонично сосуществовали, дополняли друг-друга. Такая гармония возможна, если ребенка знакомят с культурными корнями и кодами, рассказывают о прошлом родителей, бабушек и дедушек, о традициях, истории и многом другом.

Язык — это не просто набор звуков и символов, это призма, через которую мы видим и описываем мир. Поэтому человек, владеющий несколькими языками, знаком с разными “мирами” или культурными кодами. Недаром в каждом языке есть непереводимые на другой язык предметы и явления. Ребенок-билингв обладает огромными преимуществами в плане установления профессиональных и личных контактов, так как для него существует гораздо меньше преград в общении и понимании.

Любой человек рано или поздно начинает интересоваться своей личной и семейной историей. Это процесс естественный, и любая попытка прервать связь поколений приводит к печальным последствиям. На моем пути встречались семьи, которые по личным причинам решили не передавать свой родной язык детям, отдав предпочтение языку новой страны, чтобы ребенок “быстрее интегрировался и не отличался от сверстников”.

Основная проблема в данной ситуации заключается в том, что мама или папа вынуждены общаться с собственным ребенком на неродном им языке. Даже если родители владеют иностранным языком на высоком уровне, они не могут выразить все оттенки своих чувств на этом языке, так как язык их детства был другим. Вторая огромная проблема — это невозможность общаться с бабушками, дедушками и другими родственниками. Однажды на детской площадке ко мне за помощью обратилась бабушка с просьбой перевести слова родного внука, так как дочь оставила их вдвоем на неделю, а маленький ребенок не понимал ее и не говорил по-русски. Нетрудно догадаться, что бабушка была в полном отчаянии. Получается, что ради “быстрой интеграции” ребенка лишили части семьи, так как полноценное общение бабушки и внука стало невозможным.

Учеными доказано, что ребенок без особых проблем может освоить несколько языков, но для этого нужно регулярное живое общение на этих языках. Очень важную роль в этом процессе играет мотивация, в первую очередь, родительская. Если вы любите свой родной язык, свою культуру и при этом адаптируетесь в новой стране, изучая новый язык и традиции, то и вашему ребенку гораздо легче будет жить с двумя (или более) языками и культурами. При этом, конечно же, придется прикладывать дополнительные усилия, чтобы родной язык не “застыл” на бытовом, семейном уровне. Для этого очень важно, чтобы у ребенка было общение на родном языке вне дома, чтобы была интересная и стимулирующая среда, в которой изучение языка было бы полезным удовольствием. Также чудесное действие на изучение языка и расширение словарного запаса оказывают песни.

Устный родной язык обязательно должен подкрепляться языком письменным и чтением, когда ребенок будет готов к этому психологически (обычно к 5-7 годам).

Но здесь я хотела бы предостеречь от другой крайности, когда родители, боясь потерять русский язык, заставляют детей им заниматься через силу. Я не спорю, что усилия для поддержания родного языка необходимы, но я против учебы “из-под палки”. Ничего, кроме отвращения, такие занятия не принесут. Ищите педагогов, школы, занятия, которые смогут заинтересовать именно Вашего ребенка. Обращайте внимание, насколько учитель сам интегрирован в данной стране, так как важно, чтобы человек передавал не только академические знания, полученные когда-то на родине, но и понимал особенности страны проживания, мог адаптировать учебную программу под интересы и внутренний мир современных детей.

Ну и последний мой совет взрослым и детям, проживающим в условиях разных культур. Попытайтесь найти в каждой культуре что-то интересное и близкое именно вам. Стоит помнить, что несмотря на наше разное происхождение, все мы — люди с нашими человеческими чувствами и эмоциями. От того, как мы будем понимать, принимать и уважать друг друга, зависит будущее нашей планеты.

2018-08-30T13:23:46+00:00